Академия AWATERA — это уникальная возможность пройти обучение от крупнейшего в России и странах СНГ поставщика лингвистических услуг и технологий.


Коротко о нас в цифрах:

ТОП-3

переводческих компаний Восточной Европы

ТОП-50

мировых поставщиков лингвистических услуг и технологий

5 000

корпоративных клиентов по всему миру, среди них Johnson & Johnson, Mail.ru, ПАО «РусГидро», ПАО «Сбербанк России», ПАО «Газпром», KPMG

300 млн

переведенных слов ежегодно

60 000

переводчиков и других специалистов, работающих с более чем 80 языками в 130 странах мира

20

офисов по всему миру, реальное присутствие на рынках Европы и США


Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики! И мы готовы обучать и делиться информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.

Курсы

Обучение в Академии AWATERA проходит в онлайн-формате, и в любое время студенты могут вернуться к изучению обучающего материала. После каждого занятия необходимо выполнять домашнее задание. Куратор курса лично проверит его и внесет необходимые правки. Наши студенты со 100% гарантией осваивают всю важную информацию!


Курс «Основы фармацевтического перевода»
Старт: 26 марта 2020г.
10 000 р.

Можно быть хорошим медицинским переводчиком, но не разбираться в тематике производства лекарственных препаратов. А можно «зайти» в медицинский...

Можно быть хорошим медицинским переводчиком, но не разбираться в тематике производства лекарственных препаратов. А можно «зайти» в медицинский перевод через «фарму». Без четкого знания терминологии невозможно переводить досье на регистрацию лекарственных препаратов, а ведь это документы огромных объемов, выгодных для перевода.

Как для опытных, так и для начинающих переводчиков, не знакомых с данной темой, мы создали курс «Основы фармацевтического перевода». Вы узнаете о том, как переводить понятия, связанные с методиками испытаний, и освоите терминологию производства и упаковки лекарственных препаратов, а также контроля качества. Фармакопея станет вашей настольной книгой, и вы почувствуете себя опытным лоцманом, ловко прокладывающим курс среди многочисленных постановлений и стандартов.

В итоге вы сможете внести лепту в перевод инструкций и регистрационных досье. Приятно видеть свой текст на вкладыше в упаковку или на странице реестра лекарственных средств! Приходите на курс и станьте соавторами важных документов, которые порадуют специалистов по регистрации или многие годы будут путеводной звездой для пациентов.

  • Занятие 1. ФЗ об обращении лекарственных средств. Основные понятия (ЛП, ЛС, АФС, МНН). Лекарственные формы, формы выпуска ЛП. Инструкции по применению ЛП.
  • Занятие 2. Регистрация ЛП и АФС. Регистрационное досье.
  • Занятие 3. Контроль качества лекарственных средств. Спецификации. Испытания ЛП и АФС.
  • Занятие 4. Аналитические методики. Отличия метода и методики. Описание методик. Стандартные образцы. Типы растворов.
  • Занятие 5. Хроматография. Типы хроматографии. Основные понятия. Условия хроматографирования. Перевод формул и хроматограмм.
  • Занятие 6. ЯМР, основные понятия. Испытание «Растворение». Испытания стабильности.
  • Занятие 7. ТСХ. Валидация аналитических методик.
  • Занятие 8. Производство ЛП. Состав ЛП. Типы лекарственных форм и особенности их производства. Валидация процесса производства.
  • Занятие 9. Квалификация процесса производства. Асептическое производство. Упаковка ЛП. Экзамен.
  • Занятие 10. Работа в Smartcat. Основные требования к оформлению текста». Анализ результатов экзамена.

Курс «Постредактирование машинного перевода»
Старт: 20 апреля 2020 г.
12 000 р.

Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой...

Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой постредактирования машинного перевода. На теоретических занятиях Вы узнаете об истории вопроса, особенностях нового процесса, секретах выбора движков МП, правильной стратегии постредактирования, методах оценки пригодности МП к постредактированию, финансовых и технических аспектах нового вида работы и о многом другом. На самостоятельных и практических занятиях Вы попробуете себя в качестве постредактора текстов различных тематик, разберете допущенные ошибки, узнаете о типичных ошибках, связанных с постредактированием МП текстов разных тематик. По завершении курса участникам будет предоставлена возможность выполнения заказов по новой услуге.

  • Занятие 1. Краткая история МП.
  • Занятие 2. Типы МП, применимый тип МП.
  • Занятие 3. Интеграция МП и ТМ в редакторе, как работать с “коктейлем” из ТМ- и МП-сегментов.
  • Занятие 4. Постредактирование МП: уровни.
  • Занятие 5. Оценка МП до постредактирования (применимость: типы текстов и тематики, возможные для постредактирования).
  • Занятие 6. Неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование.
  • Занятие 7. Инструкции по правильному постредактированию МП.
  • Занятие 8. Стратегии постредактирования МП.
  • Занятие 9. Средства оценки производительности и методы оплаты труда.
  • Занятие 10. Упражнения по постредактированию.

Курс
«Медицинской перевод»
Старт: 14 мая 2020 г.
12 000 р.

Медицинская тематика занимает ведущие позиции в переводческих компаниях и бюро переводов. Как научиться переводить медицинские тексты? Можно л...

Медицинская тематика занимает ведущие позиции в переводческих компаниях и бюро переводов. Как научиться переводить медицинские тексты? Можно ли попасть в списки востребованных медицинских переводчиков? С чего начать? Или как углубить свои знания в этом направлении?

На курсе «Медицинский перевод» можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. В него включены самые «ходовые» из них: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, сахарный диабет.

  • Занятие 1. Источники терминологии. Как научиться переводить документацию по клиническим исследованиям?
  • Занятие 2. Кардиология. Строение сердечно-сосудистой системы. Основные заболевания сердца и сосудов. АГ.
  • Занятие 3. Патофизиология ХСН. Классификация. Лекарственная терапия.
  • Занятие 4. ИБС. Патофизиология. Осложнения. Лечение.
  • Занятие 5. Дислипидемия. Виды липидов. Лечение дислипидемии. Статины: зачем, кому и когда?
  • Занятие 6. Сахарный диабет: патогенез, виды СД, лечение. Dolce vita и "сахарная болезнь" — есть ли связь?
  • Занятие 7. Инсульты: ТИА, ПНМК, ОНМК? А как сказать то же самое на английском?
  • Занятие 8. Пути введения лекарственных средств. Что за зверь такой — инфузомат?
  • Занятие 9. Онкология Карцинома, канцерома, рак, злокачественная опухоль — и все это cancer?
  • Занятие 10. Анализ экзаменационного задания.

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология»
Старт: 22 июня 2020 г.
6 000 р.

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные...

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные патологии органа зрения и методы их коррекции. Для более глубокого понимания переводимых текстов изучаются основы анатомии и патофизиологии. Серия вебинаров будет полезна как начинающим переводчикам, так и желающим ознакомиться с дополнительными медицинскими тематиками.

Вебинары ведут профессиональные переводчики и редакторы:

  • Ольга Праздничных, медицинский редактор, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Елена Базюк, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Ольга Гиляревская (модератор), медицинский редактор, директор по производству (AWATERA)

  • Занятие 1. Введение. Предпосылки для качественного перевода. Строение органа зрения. Нарушения рефракции и способы их коррекции. Контактные линзы. Рефракционная хирургия.
  • Занятие 2. Катаракта: патогенез, классификация. Виды хирургического лечения. Этапы операции. Оборудование. Имплантация ИОЛ. Виды ИОЛ.
  • Занятие 3. Диабетическая ретинопатия: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения. Глаукома: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения.

Преподаватели Академии AWATERA

Ольга Гиляревская

Главный редактор компании AWATERA, руководитель курсов перевода

Подробнее

Жанна Маркова

Филолог-преподаватель, литературный редактор и эксперт в области маркетингового перевода.

Подробнее

Роман Крыжановский

Тренер по коммуникации, редактор-эксперт.

Подробнее

Анастасия Борзова

Ведущий редактор отдела медицинских переводов компании AWATERA

Подробнее

Сергей Заказнюк

Преподаватель

Подробнее

Евгений Мельников

Дипломированный переводчик, выпускающий редактор компании AWATERA

Подробнее

Светлана Светова

Эксперт в области постредактирования МП, автор сайта www.pemt.ru

Подробнее

Отзывы

Виктория Степанова

Прослушала курс медицинского перевода от Ольги Гиляревской. Ольга — замечательный методист и лектор. Для каждого занятия она создавала интересную, дружескую и творческую атмосферу, каждый раз погружая нас в определенную тематику медицинского перевода (кардиология, фармацевтика, онкология, офтальмология). Данный курс в целом помог мне расширить представление о тематиках медицинских переводов и получить новые знания, а также приобрести кучу практических навыков и фишек, которые можно смело использовать в своей профессиональной деятельности. На курсах была очень интересная подача материала. Ольга приводила много практических примеров из своей переводческой и редакторской деятельности. Всем советую!

Курс:

Медицинский перевод

Алена Зубова

Я проходила курс медицинского перевода у Ольги Гиляревской. Курс прекрасно подходит для тех, кто еще только начинает заниматься переводом и не разбирается в медицинской тематике, поскольку Ольга на занятиях все очень подробно объясняет и использует для наглядности большое количество видеоматериалов. Но занятия построены таким образом, что они полезны и для опытных переводчиков, давно работающих с тематикой: домашние задания были разделены по уровням сложности, среди видеоматериалов были как простые обучающие видео, так и сложные лекции профессора медицинских наук, поэтому каждый мог вынести для себя что-то новое и систематизировать знания. На протяжении всего курса каждый участник составлял глоссарий, который Ольга периодически проверяла и в который вносила при необходимости правки и добавляла объяснения. Такая работа позволила более глубоко анализировать материал, иногда приходилось пересматривать вебинары, благо, все презентации, ссылки на видео и записи нам присылали после каждого занятия. Все эти материалы доступны участникам и после окончания курса, а это очень удобно, ведь в любой момент можно обратиться к ним и что-то проверить или повторить. В целом я осталась очень довольна курсом медицинского перевода. Спасибо, Ольга!

Курс:

Медицинский перевод

Елена Соловьева

Очень насыщенный и информативный курс! По сути, курс уникален: он дает возможность переводчику, начинающему заниматься медицинским переводом, познакомится с основной, базовой информацией, а более опытные переводчики могут отлично «прокачать» свои знания. Вся информация четко структурирована и дозирована. Преподаватель курса — Ольга Гиляревская — не только объясняет основные термины и понятия, но и подробно останавливается на тонкостях перевода того или иного термина. Весь материал курса подается «через призму перевода», поэтому на занятии постоянно приходится быть в тонусе и сразу отрабатывать полученную информацию на практике. Еще одним преимуществом курса являются глоссарии, которые пополняются на каждом занятии. Сейчас, после курса, я постоянно использую глоссарий, составленный во время прохождения курса, в работе. Это однозначно курс «на вырост», в материалах курса сконцентрировано столько информации, что к нему можно обращаться вновь и вновь.

Курс:

Медицинский перевод

Вячеслав Григорьев

Мне, как человеку до этого всю жизнь имевшему дело исключительно с техническим переводом, было полезно все: от относительно простой темы выявления лексических пар с разной стилистической окраской и перевода заголовков до очень творческих заданий не просто по переводу, но по написанию собственных пресс-релизов и рекламных статей. Такое заставляет мозги работать на все сто: тут тебе и творчество на своем родном языке, и творчество в переложении собственных мыслей на язык неродной, по умолчанию менее знакомый. Много «гугления», много размышлений и подбора именно тех лексических единиц, которые точно передают родившееся в голове на русском. На что хотелось бы посетовать, так это задания по переводу «деревенской» прозы: интересно — да, полезно — безусловно, но сил отнимает — хоть отпуск бери. Роман — настоящий профессионал своего дела. Его очень интересно слушать: как по вопросам собственно перевода, так и в плане относительно отвлеченных ремарок (часто — на английском), которые только укрепляют ощущение виртуозного владения языком (или точнее — языками) и обширнейших познаний не только о современном дискурсе, но и в области классической литературы. Спасибо, Роман, за интересно и с пользой проведенное время!

Курс:

Основы маркетингового перевода