Академия AWATERA — это уникальная возможность пройти обучение от крупнейшего в России и странах СНГ поставщика лингвистических услуг и технологий.


Коротко о нас в цифрах:

ТОП-3

переводческих компаний Восточной Европы

ТОП-50

мировых поставщиков лингвистических услуг и технологий

5 000

корпоративных клиентов по всему миру, среди них Johnson & Johnson, Mail.ru, ПАО «РусГидро», ПАО «Сбербанк России», ПАО «Газпром», KPMG

300 млн

переведенных слов ежегодно

60 000

переводчиков и других специалистов, работающих с более чем 80 языками в 130 странах мира

20

офисов по всему миру, реальное присутствие на рынках Европы и США


Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики! И мы готовы обучать и делиться информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.

Курсы

Обучение в Академии AWATERA проходит в онлайн-формате, и в любое время студенты могут вернуться к изучению обучающего материала. После каждого занятия необходимо выполнять домашнее задание. Куратор курса лично проверит его и внесет необходимые правки. Наши студенты со 100% гарантией осваивают всю важную информацию!


Курс «Медицинский перевод для начинающих» Старт: 2 июля 2020
7 900 р.

Курс «Медицинский перевод для начинающих» предназначен для переводчиков, которые желают познакомиться с основными направлениями медицинского п...

Курс «Медицинский перевод для начинающих» предназначен для переводчиков, которые желают познакомиться с основными направлениями медицинского перевода, однако будет полезен и опытным переводчикам, работающим в других сферах и заинтересованным в освоении новых перспективных тематик. С этого курса оптимально начинать долгий путь постижения премудростей перевода медицинских статей, брошюр для врачей и больных, документации по клиническим исследованиям. Участники курса получат возможность практиковаться в переводе на вебинарах и при выполнении домашних заданий. Понять ошибки поможет индивидуальная правка работ, а попробовать себя в выполнении реальных заказов — стажировка в компании AWATERA.

  • Занятие 1. Медицинский перевод: инструкция по применению. Брать или не брать — вот в чем вопрос! Виды медицинских текстов, определение тематики, стратегия отбора источников. Работа в САТ-системах.
  • Занятие 2. Сердечно-сосудистая система «На сердце не бывает морщин, а только рубцы» Строение сердца и сосудов. Патофизиология ХСН, ИБС, инфаркта миокарда, инсультов.
  • Занятие 3. Система кровообращения «Кровь стынет в жилах». Давайте разберемся, где тут жилы… Большой и малый круги кровообращения. Патофизиология хронической венозной недостаточности.
  • Занятие 4. Респираторная система «Я раньше и не думал, что у нас на двоих с тобой одно лишь дыхание…» Строение верхних и нижних дыхательных путей. Патофизиологические звенья COVID-19.
  • Занятие 5. Иммунная система человека «На границе тучи ходят хмуро» Рак — иммунное заболевание? Основные клетки иммунной системы, их роль и функция. Экзамен
Курс «Маркетинговый перевод для начинающих»
Старт: 8 июня 2020г.
6 900 р.

Для успешной работы в сфере маркетингового перевода требуется широкий кругозор, знание рыночных трендов, умение писать для разных аудиторий и...

Для успешной работы в сфере маркетингового перевода требуется широкий кругозор, знание рыночных трендов, умение писать для разных аудиторий и адаптировать различные материалы: каталоги и брендбуки модной одежды, статьи и публикации для блогов про обустройство дома, рекламные слоганы и тексты для сайтов о косметике. На курсе «Маркетинговый перевод для начинающих» мы будем учиться на практике: осваивать теорию перевода и тут же применять полученные знания для решения реальных коммерческих кейсов. Вас ждут дискуссии и мозговые штурмы в онлайн-формате, а также домашние задания для закрепления пройденного материала.

Самым успешным участникам - оплачиваемые заказы после завершения курса!

  • Занятие 1. Особенности перевода маркетинговых текстов: виды маркетинговых текстов, их отличительные черты.
  • Занятие 2. Работа с переводческими трансформациями. Лексические, грамматические и семантические трансформации. Разбор переводческих приемов: транскрибирование и транслитерация, калькирование.
  • Занятие 3. Перевод для fashion-индустрии: стилистические особенности и устойчивые выражения. Обзор отраслевой терминологии. Тактика выполнения перевода: поиск эталона, анализ целевой аудитории, выявление логических акцентов.
  • Занятие 4. Перевод для DIY-компаний: существующие отраслевые стандарты и устойчивые выражения. Сложные терминологические случаи.
  • Занятие 5. Перевод в косметике и парфюмерии: основные особенности текстов. Выбор тональности, работа с устойчивыми выражениями.
  • Занятие 6. Разбор экзаменационных заданий, подведение итогов. Бонус: алгоритм самопроверки при выполнении переводов.

Курс
«Медицинский перевод»
Старт: 14 мая 2020 г.
12 000 р.

Медицинская тематика занимает ведущие позиции в переводческих компаниях и бюро переводов. Как научиться переводить медицинские тексты? Можно л...

Медицинская тематика занимает ведущие позиции в переводческих компаниях и бюро переводов. Как научиться переводить медицинские тексты? Можно ли попасть в списки востребованных медицинских переводчиков? С чего начать? Или как углубить свои знания в этом направлении?

На курсе «Медицинский перевод» можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. В него включены самые «ходовые» из них: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, сахарный диабет.

  • Занятие 1. Источники терминологии. Как научиться переводить документацию по клиническим исследованиям?
  • Занятие 2. Кардиология. Строение сердечно-сосудистой системы. Основные заболевания сердца и сосудов. АГ.
  • Занятие 3. Патофизиология ХСН. Классификация. Лекарственная терапия.
  • Занятие 4. ИБС. Патофизиология. Осложнения. Лечение.
  • Занятие 5. Дислипидемия. Виды липидов. Лечение дислипидемии. Статины: зачем, кому и когда?
  • Занятие 6. Сахарный диабет: патогенез, виды СД, лечение. Dolce vita и "сахарная болезнь" — есть ли связь?
  • Занятие 7. Инсульты: ТИА, ПНМК, ОНМК? А как сказать то же самое на английском?
  • Занятие 8. Пути введения лекарственных средств. Что за зверь такой — инфузомат?
  • Занятие 9. Онкология Карцинома, канцерома, рак, злокачественная опухоль — и все это cancer?
  • Занятие 10. Анализ экзаменационного задания.

Курс «Деловая переписка на английском языке»
Старт: 19 мая 2020 г.
5 900 р.

За последние три года стилистика деловой переписки поменялась,
а в 2020 году коронавирус поменял правила игры,
сдела...

За последние три года стилистика деловой переписки поменялась,
а в 2020 году коронавирус поменял правила игры,
сделав имейлинг самым востребованным форматом деловой коммуникации. Что нужно знать, чтобы заключить сделку, подготовить отчет или пожаловаться на проблемы? Расскажем вам в новом курсе Академии AWATERA. 

  • Вебинар №1. Эволюция переписки и значимость переписки в 2020 году. Стилистические и содержательные отличия устной коммуникации от письменной. Отличия электронной письменной коммуникации от бумажной. Макрописьма и микрописьма. Примеры неудачного вступления.
  • Вебинар №2. Характер отношений с адресатом. Тон письма. Удачные и неудачные способы установления и поддержания отношений в электронной переписке. Вопросы и предвосхищение реакций. Опасность «воды». Оценка vs содержание. Общая структура письма.
  • Вебинар № 3. Эффективные коммуникативные приемы и полезные фразы. Жанры делового письма и структура писем разных жанров. Варианты окончания письма, призывы к действию и способы получения желаемого ответа.
  • Вебинар №4. Практикум написания писем + итоговая проверка.

Курс «Постредактирование машинного перевода»
Старт: 20 апреля 2020 г.
12 000 р.

Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой...

Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой постредактирования машинного перевода. На теоретических занятиях Вы узнаете об истории вопроса, особенностях нового процесса, секретах выбора движков МП, правильной стратегии постредактирования, методах оценки пригодности МП к постредактированию, финансовых и технических аспектах нового вида работы и о многом другом. На самостоятельных и практических занятиях Вы попробуете себя в качестве постредактора текстов различных тематик, разберете допущенные ошибки, узнаете о типичных ошибках, связанных с постредактированием МП текстов разных тематик. По завершении курса участникам будет предоставлена возможность выполнения заказов по новой услуге.

  • Занятие 1: Тема 1. Краткая история МП и постредактирования. Тема 2. Типы МП, применимый тип МП. Тема 3. Интеграция МП и ТМ в редакторе, как работать с “коктейлем” из ТМ- и МП-сегментов. Тема 4. Постредактирование МП: уровни. Тема 5. Оценка МП до постредактирования
  • Занятие 2: Тема 6. Неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование. Тема 7. Инструкции постредактированию МП. Тема 8. Стратегии постредактирования МП. Тема 9. Средства оценки производительности и методы оплаты труда. Практика
  • Занятие 3. Постредактирование для общетехнических текстов, английскийрусский: особенности, разбор, анализ
  • Занятие 4. Постредактирование для общетехнических текстов, русскийанглийский: особенности, разбор, анализ
  • Занятие 5. Постредактирование для юридических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ
  • Занятие 6. Постредактирование для юридических текстов, русскийанглийский: особенности, разбор, анализ
  • Занятие 7. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, английский- русский: особенности, разбор, анализ
  • Занятие 8. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, русский- английский: особенности, разбор, анализ
  • Занятие 9. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, английский-русский: особенности, разбор, анализ
  • Занятие 10. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, русский-английский: особенности, разбор, анализ
Мастер-класс «Маркетинговый перевод для брендов класса люкс» Старт: 29 июня и 2 июля
3 900 р.

Хотите познакомиться с миром люксовых брендов и их лингвистическими особенностями? Уверенная работа в этой сфере поможет поднять вашу квалифик...

Хотите познакомиться с миром люксовых брендов и их лингвистическими особенностями? Уверенная работа в этой сфере поможет поднять вашу квалификацию и стоимость как маркетингового переводчика. В рамках двух семинаров мы разберём, чем отличаются рекламные материалы «люксовых» брендов от обычных, какие специфические требования встречаются у клиентов из этой области — и что делать, если кажется, что в оригинале фраза «завёрнута» так, что «развернуть» её по-русски с сохранением всей красоты слога попросту невозможно (спойлер: возможно).

Большую часть времени мы будем в интерактивном режиме разбирать реальные тексты, бросающие вызов даже опытным переводчикам. Погружайтесь в «люкс» вместе с нами!

  • Занятие 1. Вводная лекция. Особенности перевода маркетинговых материалов от брендов класса люкс. Практикум: разбор текстов. Домашнее задание.
  • Занятие 2. Практикум: разбор текстов.

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология»
Старт: 22 июня 2020 г.
6 000 р.

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные...

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные патологии органа зрения и методы их коррекции. Для более глубокого понимания переводимых текстов изучаются основы анатомии и патофизиологии. Серия вебинаров будет полезна как начинающим переводчикам, так и желающим ознакомиться с дополнительными медицинскими тематиками.

Вебинары ведут профессиональные переводчики и редакторы:

  • Ольга Праздничных, медицинский редактор, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Елена Базюк, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Ольга Гиляревская (модератор), медицинский редактор, директор по производству (AWATERA)

  • Занятие 1. Введение. Предпосылки для качественного перевода. Строение органа зрения. Нарушения рефракции и способы их коррекции. Контактные линзы. Рефракционная хирургия.
  • Занятие 2. Катаракта: патогенез, классификация. Виды хирургического лечения. Этапы операции. Оборудование. Имплантация ИОЛ. Виды ИОЛ.
  • Занятие 3. Диабетическая ретинопатия: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения. Глаукома: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения.

Курс «Медицинский перевод историй болезни (рус. – англ.)»
Старт: 24 августа 2020 г.
5 900 р.

Истории болезни — интересная и перспективная тематика для тех, кто начинает свой путь в медицинском переводе. Опытные переводчики также смогут...

Истории болезни — интересная и перспективная тематика для тех, кто начинает свой путь в медицинском переводе. Опытные переводчики также смогут пополнить свой профессиональный арсенал. Истории болезни могут касаться любой нозологии, при этом для таких документов характерна четкая терминология и определенная стилистика, которыми нужно владеть. Теоретическая база курса подкрепляется множеством примеров из настоящих историй болезни и практической отработкой навыков перевода.

Курс ведет Даниел Начев, дипломированный врач, штатный переводчик и редактор в AWATERA.

  • Занятие 1. История болезни: что, зачем и как. Общая схема истории болезни. Подробный разбор начальных разделов: паспортная часть, жалобы, анамнез заболевания и анамнез жизни.
  • Занятие 2. От стетоскопа до МРТ: обследование пациента. Разбор основной части ИБ: план обследования, объективный осмотр, лабораторные и инструментальные методы исследования.
  • Занятие 3. Ради чего все затевалось: заключительная часть. ИБ Разбор заключительной части ИБ: окончательный диагноз и его обоснование, назначаемое лечение, дневник, эпикриз.

Преподаватели Академии AWATERA

Ольга Гиляревская

Главный редактор компании AWATERA, руководитель курсов перевода

Подробнее

Жанна Маркова

Филолог-преподаватель, литературный редактор и эксперт в области маркетингового перевода.

Подробнее

Роман Крыжановский

Тренер по коммуникации, редактор-эксперт.

Подробнее

Анастасия Борзова

Ведущий редактор отдела медицинских переводов компании AWATERA

Подробнее

Сергей Заказнюк

Преподаватель

Подробнее

Евгений Мельников

Дипломированный переводчик, выпускающий редактор компании AWATERA

Подробнее

Светлана Светова

Эксперт в области постредактирования МП, автор сайта www.pemt.ru

Подробнее

Даниел Начев

Дипломированный врач, штатный переводчик и редактор в AWATERA

Подробнее

Эльвира Хакимуллина

Ведущий редактор отдела маркетинговых переводов компании AWATERA

Подробнее

Михаил Малисов

Ответственный за качество маркетинговых переводов компании AWATERA в направлении EN⇒RU

Подробнее

Отзывы

Виктория Степанова

Прослушала курс медицинского перевода от Ольги Гиляревской. Ольга — замечательный методист и лектор. Для каждого занятия она создавала интересную, дружескую и творческую атмосферу, каждый раз погружая нас в определенную тематику медицинского перевода (кардиология, фармацевтика, онкология, офтальмология). Данный курс в целом помог мне расширить представление о тематиках медицинских переводов и получить новые знания, а также приобрести кучу практических навыков и фишек, которые можно смело использовать в своей профессиональной деятельности. На курсах была очень интересная подача материала. Ольга приводила много практических примеров из своей переводческой и редакторской деятельности. Всем советую!

Курс:

Медицинский перевод

Алена Зубова

Я проходила курс медицинского перевода у Ольги Гиляревской. Курс прекрасно подходит для тех, кто еще только начинает заниматься переводом и не разбирается в медицинской тематике, поскольку Ольга на занятиях все очень подробно объясняет и использует для наглядности большое количество видеоматериалов. Но занятия построены таким образом, что они полезны и для опытных переводчиков, давно работающих с тематикой: домашние задания были разделены по уровням сложности, среди видеоматериалов были как простые обучающие видео, так и сложные лекции профессора медицинских наук, поэтому каждый мог вынести для себя что-то новое и систематизировать знания. На протяжении всего курса каждый участник составлял глоссарий, который Ольга периодически проверяла и в который вносила при необходимости правки и добавляла объяснения. Такая работа позволила более глубоко анализировать материал, иногда приходилось пересматривать вебинары, благо, все презентации, ссылки на видео и записи нам присылали после каждого занятия. Все эти материалы доступны участникам и после окончания курса, а это очень удобно, ведь в любой момент можно обратиться к ним и что-то проверить или повторить. В целом я осталась очень довольна курсом медицинского перевода. Спасибо, Ольга!

Курс:

Медицинский перевод

Елена Соловьева

Очень насыщенный и информативный курс! По сути, курс уникален: он дает возможность переводчику, начинающему заниматься медицинским переводом, познакомится с основной, базовой информацией, а более опытные переводчики могут отлично «прокачать» свои знания. Вся информация четко структурирована и дозирована. Преподаватель курса — Ольга Гиляревская — не только объясняет основные термины и понятия, но и подробно останавливается на тонкостях перевода того или иного термина. Весь материал курса подается «через призму перевода», поэтому на занятии постоянно приходится быть в тонусе и сразу отрабатывать полученную информацию на практике. Еще одним преимуществом курса являются глоссарии, которые пополняются на каждом занятии. Сейчас, после курса, я постоянно использую глоссарий, составленный во время прохождения курса, в работе. Это однозначно курс «на вырост», в материалах курса сконцентрировано столько информации, что к нему можно обращаться вновь и вновь.

Курс:

Медицинский перевод

Вячеслав Григорьев

Мне, как человеку до этого всю жизнь имевшему дело исключительно с техническим переводом, было полезно все: от относительно простой темы выявления лексических пар с разной стилистической окраской и перевода заголовков до очень творческих заданий не просто по переводу, но по написанию собственных пресс-релизов и рекламных статей. Такое заставляет мозги работать на все сто: тут тебе и творчество на своем родном языке, и творчество в переложении собственных мыслей на язык неродной, по умолчанию менее знакомый. Много «гугления», много размышлений и подбора именно тех лексических единиц, которые точно передают родившееся в голове на русском. На что хотелось бы посетовать, так это задания по переводу «деревенской» прозы: интересно — да, полезно — безусловно, но сил отнимает — хоть отпуск бери. Роман — настоящий профессионал своего дела. Его очень интересно слушать: как по вопросам собственно перевода, так и в плане относительно отвлеченных ремарок (часто — на английском), которые только укрепляют ощущение виртуозного владения языком (или точнее — языками) и обширнейших познаний не только о современном дискурсе, но и в области классической литературы. Спасибо, Роман, за интересно и с пользой проведенное время!

Курс:

Основы маркетингового перевода