Постредактирование машинного перевода

Цель курса — рассказать слушателям, что такое машинный перевод (MT) и показать особенности постредактирования (PEMT), а также описать процесс выполнения проектов, связанных с MT и PEMT.

Кому подойдет курс

Лингвистам, желающим освоить набирающую популярность профессию постредактора.

Исследователям и менеджерам по развитию, стремящимся изучить возможности внедрения машинного перевода в лингвистические процессы.

Менеджерам проектов, работающим над запросами на перевод с подключением движка MT.

Что вы узнаете

Слушатели курса:

  • получат все требуемые знания для работы постредактором;
  • приобретут практические навыки постредактирования;
  • ознакомятся с историей машинного перевода и постредактирования с момента их зарождения и до сегодняшнего дня;
  • узнают, как организовать проекты с использованием MT.

Программа курса

Вебинары 1–2: Обзорная лекция. 4 академических часа.

  • Типы MT, применимый тип MT
  • Интеграция MT и ТМ в Редакторе (Editor), как работать с «коктейлем» из ТМ- и MT-сегментов
  • Постредактирование MT: уровни
  • Оценка MT до постредактирования (применимость: типы текстов и тематики, возможные для постредактирования)
  • Неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование
  • Инструкции по постредактированию MT
  • Стратегии постредактирования MT
  • Средства оценки производительности и методы оплаты труда

Вебинары 3–4: Методики оценки MT на примере текстов общетехнического характера. 4 академических часа.

  • Практические занятия
  • Презентация видов и особенностей оценки MT
  • Презентация систем MT на основе правил и примеров

Вебинары 5–6: Постредактирование юридических текстов. 4 академических часа.

  • Практические занятия
  • Презентация статистических и нейронных систем машинного перевода

Вебинары 7–8: Постредактирование по типовой инструкции заказчика. 4 академических часа.

  • Практические занятия
  • Организация проектов MT и ПЕМТ
  • Презентация hLEPOR — инструмента оценки качества работы постредакторов

Вебинар 9: Постредактирование текстов по тематикам маркетинг и IT. 2 академических часа.

  • Практические занятия
  • Презентация адаптивного машинного перевода

Вебинар 10: Практическое занятие. Подведение итогов. 1 академический час.

Процесс обучения

  • 1Вы смотрите вебинар и задаете вопросы
  • 2Обсуждаете материал с другими студентами и преподавателем в чате
  • 3Выполняете домашние задания
  • 4Получаете индивидуальную правку своих работ
  • 5Сдаете экзамен
  • 6Получаете сертификат

Кто обучает

Евгений
Мельников

Дипломированный переводчик, выпускающий редактор компании AWATERA.

В 1999 г. получил диплом переводчика с английского и немецкого языков в Узбекском государственном университете мировых языков. Изучал управление образованием в магистратуре Манчестерского университета. Последние 10 лет работал редактором и руководителем различных производственных подразделений в нескольких бюро переводов г. Москвы. В компании AWATERA — продакт-оунер SCRUM-команды по внедрению MT в производственные процессы. Работает над книгой о ложных друзьях переводчика (www.falsefriends.online).

Рабочие языки: английский.

Какова цена курса

10 вебинаров (пн, чт в 19.00)

13 900 руб.

Начало 14 сентября 2020 года

Пожалуйста, докажите, что вы человек, выбрав звезду.

Об Академии AWATERA

Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики, и готовы обучать их, делясь информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.

0

участников
прошли обучение
в Академии AWATERA

0

количество
курсов