Постредактирование машинного перевода
Цель курса — рассказать слушателям, что такое машинный перевод (MT) и показать особенности постредактирования (PEMT), а также описать процесс выполнения проектов, связанных с MT и PEMT.

Кому подойдет курс
Лингвистам, желающим освоить набирающую популярность профессию постредактора.
Исследователям и менеджерам по развитию, стремящимся изучить возможности внедрения машинного перевода в лингвистические процессы.
Менеджерам проектов, работающим над запросами на перевод с подключением движка MT.
Что вы узнаете
Слушатели курса:
- получат все требуемые знания для работы постредактором;
- приобретут практические навыки постредактирования;
- ознакомятся с историей машинного перевода и постредактирования с момента их зарождения и до сегодняшнего дня;
- узнают, как организовать проекты с использованием MT.
Программа курса
Вебинары 1–2: Обзорная лекция. 4 академических часа.
- Типы MT, применимый тип MT
- Интеграция MT и ТМ в Редакторе (Editor), как работать с «коктейлем» из ТМ- и MT-сегментов
- Постредактирование MT: уровни
- Оценка MT до постредактирования (применимость: типы текстов и тематики, возможные для постредактирования)
- Неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование
- Инструкции по постредактированию MT
- Стратегии постредактирования MT
- Средства оценки производительности и методы оплаты труда
Вебинары 3–4: Методики оценки MT на примере текстов общетехнического характера. 4 академических часа.
- Практические занятия
- Презентация видов и особенностей оценки MT
- Презентация систем MT на основе правил и примеров
Вебинары 5–6: Постредактирование юридических текстов. 4 академических часа.
- Практические занятия
- Презентация статистических и нейронных систем машинного перевода
Вебинары 7–8: Постредактирование по типовой инструкции заказчика. 4 академических часа.
- Практические занятия
- Организация проектов MT и ПЕМТ
- Презентация hLEPOR — инструмента оценки качества работы постредакторов
Вебинар 9: Постредактирование текстов по тематикам маркетинг и IT. 2 академических часа.
- Практические занятия
- Презентация адаптивного машинного перевода
Вебинар 10: Практическое занятие. Подведение итогов. 1 академический час.
Процесс обучения
- 1Вы смотрите вебинар и задаете вопросы
- 2Обсуждаете материал с другими студентами и преподавателем в чате
- 3Выполняете домашние задания
- 4Получаете индивидуальную правку своих работ
- 5Сдаете экзамен
- 6Получаете сертификат
Кто обучает

Евгений
Мельников
Дипломированный переводчик, выпускающий редактор компании AWATERA.
В 1999 г. получил диплом переводчика с английского и немецкого языков в Узбекском государственном университете мировых языков. Изучал управление образованием в магистратуре Манчестерского университета. Последние 10 лет работал редактором и руководителем различных производственных подразделений в нескольких бюро переводов г. Москвы. В компании AWATERA — продакт-оунер SCRUM-команды по внедрению MT в производственные процессы. Работает над книгой о ложных друзьях переводчика (www.falsefriends.online).
Рабочие языки: английский.
Какова цена курса
10 вебинаров (пн, чт в 19.00)
13 900 руб.
Начало 14 сентября 2020 года
Об Академии AWATERA
Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики, и готовы обучать их, делясь информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.
участников
прошли обучение
в Академии AWATERA
количество
курсов