Перевод в области экономики и финансов (Ru-Eng/Eng-Ru)

На курсе участники сформируют теоретическую базу и практические навыки в области перевода текстов социально-экономической направленности, а также статей из финансовой прессы. Дополнительно узнают стилистические особенности текстов финансовой/биржевой тематики.

Кому подойдет курс

Начинающим письменным и устным переводчикам

Кто желает освоить специальные виды перевода по социально-экономической и финансовой тематике

Практикующим письменным и устным переводчикам

Кто заинтересован в формировании компетенций в области специальных видов перевода

Переводчикам в социально-экономической сфере

Для улучшения навыков перевода в языковых парах Eng-Ru и Ru-Eng

Что вы узнаете

  • лексические и лексико-семантические трансформации при переводе;
  • правила перевода и передачи заимствований;
  • формирование терминологических рядов;
  • стилистические особенности текстов по финансовой / биржевой тематике;

Программа курса

Урок 1. Цифровизация экономики.

Урок 2. Процессы роботизации.

Урок 3. Экономическая реальность фармацевтического рынка в современных условиях.

Урок 4. Резервная валюта на современном этапе, прогнозы на будущее.

Урок 5. Ведущие экономики в условиях пандемии, прогнозы на будущее.

Урок 6. Учебные тексты общеэкономического содержания. Экзамен.

Процесс обучения

  • 1Вы смотрите вебинар и задаете вопросы
  • 2Обсуждаете материал с другими студентами и преподавателем в чате
  • 3Получаете задания для самостоятельной работы
  • 4Сдаете экзамен
  • 5Получаете сертификат

Кто обучает

Юшина
Елена Владимировна

Магистр лингвистики, доцент кафедры теории и практики перевода и преподаватель МИПК МГЛУ, устный переводчик (последовательный и синхронный перевод).

Преподает синхронный и устный последовательный перевод, а также РКИ (русский язык как иностранный) более 20 лет. Ведёт курс профессионального перевода во Всероссийской академии внешней торговли. Практикующий переводчик по направлениям: юриспруденция, экономика, финансы, медицина, психология, экология, туризм, общественно-политическая тематика. Автор учебных пособий и научных статей.

Работает с первыми лицами государства на международных форумах, а также осуществляет синхронный и устный последовательный перевод на международных инвестиционных и экономических форумах в Сочи, Петербурге, Владивостоке и Ялте; перевод ежегодных форумов СРО НФА; международные форумы “Российский рынок драгоценных металлов», GMIS ( Global Manufacturing and Industrialisation Summit, Екатеринбург), FINOPOLIS ( Forum of Innovative Financial Technologies); перевод ежегодных конференций Института Адама Смита «Фарма».

Рабочие языки: английский.

Какова цена курса

6 вебинаров (пн, чт в 19.00)  (по 3 академических часа каждый)

23000 руб.

Дата начала уточняется

Пожалуйста, докажите, что вы человек, выбрав сердце.

Количество мест на курсе ограничено!

Об Академии AWATERA

Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики, и готовы обучать их, делясь информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.

0

участников
прошли обучение
в Академии AWATERA

0

количество
курсов