Перевод в области экономики и финансов (Ru-Eng/Eng-Ru)
На курсе участники сформируют теоретическую базу и практические навыки в области перевода текстов социально-экономической направленности, а также статей из финансовой прессы. Дополнительно узнают стилистические особенности текстов финансовой/биржевой тематики.

Кому подойдет курс
Кто желает освоить специальные виды перевода по социально-экономической и финансовой тематике
Кто заинтересован в формировании компетенций в области специальных видов перевода
Для улучшения навыков перевода в языковых парах Eng-Ru и Ru-Eng
Что вы узнаете
- лексические и лексико-семантические трансформации при переводе;
- правила перевода и передачи заимствований;
- формирование терминологических рядов;
- стилистические особенности текстов по финансовой / биржевой тематике;
Программа курса
Урок 1. Цифровизация экономики.
Урок 2. Процессы роботизации.
Урок 3. Экономическая реальность фармацевтического рынка в современных условиях.
Урок 4. Резервная валюта на современном этапе, прогнозы на будущее.
Урок 5. Ведущие экономики в условиях пандемии, прогнозы на будущее.
Урок 6. Учебные тексты общеэкономического содержания. Экзамен.
Процесс обучения
- 1Вы смотрите вебинар и задаете вопросы
- 2Обсуждаете материал с другими студентами и преподавателем в чате
- 3Получаете задания для самостоятельной работы
- 4Сдаете экзамен
- 5Получаете сертификат
Кто обучает

Юшина
Елена Владимировна
Магистр лингвистики, доцент кафедры теории и практики перевода и преподаватель МИПК МГЛУ, устный переводчик (последовательный и синхронный перевод).
Преподает синхронный и устный последовательный перевод, а также РКИ (русский язык как иностранный) более 20 лет. Ведёт курс профессионального перевода во Всероссийской академии внешней торговли. Практикующий переводчик по направлениям: юриспруденция, экономика, финансы, медицина, психология, экология, туризм, общественно-политическая тематика. Автор учебных пособий и научных статей.
Работает с первыми лицами государства на международных форумах, а также осуществляет синхронный и устный последовательный перевод на международных инвестиционных и экономических форумах в Сочи, Петербурге, Владивостоке и Ялте; перевод ежегодных форумов СРО НФА; международные форумы “Российский рынок драгоценных металлов», GMIS ( Global Manufacturing and Industrialisation Summit, Екатеринбург), FINOPOLIS ( Forum of Innovative Financial Technologies); перевод ежегодных конференций Института Адама Смита «Фарма».
Рабочие языки: английский.
Какова цена курса
6 вебинаров (пн, чт в 19.00) (по 3 академических часа каждый)
23000 руб.
18 января 2021 года
Количество мест на курсе ограничено!
Об Академии AWATERA
Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики, и готовы обучать их, делясь информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.
участников
прошли обучение
в Академии AWATERA
количество
курсов