Повышаем квалификацию технических переводчиков
Учебный курс дает практические навыки в области перевода с русского на китайский и с китайского на русский язык. Кроме того, программа обучения охватывает значительный спектр тем: от измерительных приборов и элементов пользовательского интерфейса до металлургии, автомобилестроения и промышленного оборудования.
Курсы для письменных переводчиков в парах с китайским языком
AWATERA — лингвистическая компания № 1 в России. За последний год спрос на переводы с китайского языка и на китайский вырос в три раза. Мы активно нанимаем и обучаем новых исполнителей.
Наша миссия — задавать высокую планку качества на рынке переводческих услуг. Мы верим, что язык — это мост, соединяющий разные культуры и облегчающий общение между людьми, и наша задача — сделать этот мост надежным и удобным в использовании.
Так, цель любого профессионала из нашей сферы — не просто переводить тексты с одного языка на другой, а действительно передавать их суть, отражать культурные особенности и учитывать контекст и цель перевода. И для развития переводческой отрасли необходимо, чтобы как можно больше специалистов могли придерживаться этих высоких стандартов качества.
Мы считаем, что постоянное совершенствование и обучение — это ключ к успеху в любой профессии. Поэтому наша компания активно развивает программы по повышению квалификации и предлагает их не только сотрудникам компании, но и всем участникам рынка.
С нашей точки зрения, специалисты, стремящиеся к саморазвитию — это будущее отрасли. Это люди, которых мы готовы активно поддерживать, люди, с которыми мы хотим делиться знаниями и опытом. Учитесь у лучших, и станете лучшими!
Кому будут полезны данные курсы
Как будет проходить обучение
Теоретические материалы сопровождаются практическими и тестовыми заданиями для освоения и закрепления отдельных навыков перевода. После выполнения заданий участники обучения получают ключи с подробными комментариями, а тесты проверяются специалистами отдела контроля качества и редакторами, которые предоставляют обратную связь о качестве работы.
Программа в первую очередь направлена на развитие навыков перевода. В этом курсе мы не ставим перед собой цель обучить всем тонкостям той или иной технической тематики. В материалах не будет глоссариев по металлургии или текстов, описывающих работу сервопривода, но мы поделимся работающими подходами, которые помогут делать достойный технический перевод.
Примеры обучающих материалов
Чему вы научитесь на курсе
- Работать с тематикой, терминологией и именами собственными
- Правильно переводить элементы интерфейса машин и оборудования
- Анализировать структуру текста на китайском языке
- Стилистически точно излагать мысли на русском языке
- Понимать нюансы русской и китайской пунктуации
- Чувствовать стилистическую сочетаемость двух языков
- Работать с числами с учетом всех особенностей китайского языка
- Обходить ограничения CAT-систем (на примере Smartcat)
Пример работы с числами
Мы не просто даем теорию, а обучаем навыкам создания конкурентоспособного личного бренда
Преимущества, которые вы можете получить после курсов
Авторы курса
Подбираю, тестирую и обучаю исполнителей. Разрабатываю лингвистические инструкции, документацию системы менеджмента качества, создаю глоссарии и проверяю особо сложные проекты. Слежу за соблюдением требований заказчиков, участвуя в повышении качества переводов и разборе рекламаций.
- Более 6 лет работала редактором и экспертом в парах с китайским языком
- Более 7 лет работала специалистом по ВЭД (регион: Китай)
- В 2016–2017 годах прошла годовую стажировку в Университете международного бизнеса и экономики (Пекин) по стипендии Института Конфуция РГГУ
- Уровень владения китайским языком — HSK6
Исследую и обучаю движки машинного перевода. Разрабатываю инструкции и памятки по работе с движками МП и CAT-системами, тестирую новые инструменты, в том числе нейронные сети. Специализируюсь на переводах с китайского языка и на китайский.
- До 2021 — эксперт отдела контроля качества (направление: технический перевод)
- Окончила СПбГУ по специальности Перевод и Переводоведение
- Более 6 лет работала редактором и экспертом в технической тематике, в том числе в парах с китайским языком
- В 2020–2022 годах прошла курсы повышения квалификации в Институте Конфуция СПбГУ
Программа курса
1. Стиль в техническом переводе
Теория
- Хороший технический перевод
- Стилистические приемы технического перевода с китайского языка: разбор на примерах
- Переводческие трансформации
Практика
Отработка изученных приемов стилистической обработки текстов
2. Анализ структуры технических текстов на китайском языке
Теория
- Подход к пониманию смысла оригинала
- Анализ структуры текста на примере
Практика
Применение анализа структуры текста при переводе
3. Технический перевод: работа с предметной областью
Теория
- Быстрое погружение в предметную область
- Разбор на практике подхода к переводу при смысловой неоднозначности оригинала
- «Слабые места» движков машинного перевода в контексте работы с предметной областью
Практика
Закрепление на практике предлагаемого подхода к работе с предметной областью
4. Технический перевод: работа с терминологией и глоссариями
Теория
- «Вылавливание» отраслевых терминов на надежных ресурсах для вашего перевода
- Разбор на практике метода подбора перевода для термина
- «Слабые места» движков машинного перевода в контексте работы с терминологией
- Нестандартные приемы поиска вариантов перевода
Практика
Отработка изученного материала по подбору вариантов перевода для терминов
5. Работа с именами собственными
Теория
- Перевод имен людей
- Перевод названий компаний
- Перевод адресов
- Перевод единиц измерения
- Перевод названий брендов и моделей
- Некоторые аспекты работы с номерами
Практика
Применение изученных рекомендаций по переводу имен собственных, адресов и единиц измерения
6. Числа в техническом переводе
Теория
- Особенности работы с числами при переводе
- Рекомендации по работе с 万 и 亿
- Правила локализации чисел
Практика
Упражнения с числами
7. Работа с техническим переводом в CAT-системе
Теория
- Расстановка тэгов Smartcat
- Использование справочных материалов в Smartcat (глоссарии, память переводов, конкордансный поиск)
- Комментарии к сегментам, перегруппировка текста между сегментами и прочий функционал
Практика
Поиск и устранение ошибок, связанных с работой в Smartcat
8. Перевод элементов интерфейса
Теория
- Ожидания клиентов от технических переводов в парах с китайским языком
- Три подхода к передаче элементов интерфейса (ПО, оборудования)
Практика
Отработка изученных приемов по переводу элементов интерфейса
9. Структура предложения в китайском языке: лексическая сочетаемость и пунктуация
Теория
- Инструменты для проверки лексической сочетаемости словосочетаний и правильности употребления конструкций на китайском языке
- Знаки препинания в китайском языке: особенности и основные моменты
- Сложные случаи пунктуации в русском языке в контексте технических переводов
Практика
Поиск и устранение пунктуационных ошибок в текстах на китайском и русском языках; применение инструментов для проверки лексической сочетаемости
10. Экзамен
Выполнение экзаменационного задания. По результатам вы получите обратную связь от эксперта и итоговую оценку за учебный курс.
Миссия Академии AWATERA — вырастить
высококвалифицированных и востребованных профессионалов
Мы предлагаем 2 формата обучения: с дистанционной и очной обратной связью от наших экспертов
- 9 учебных тем
- практические задания
- тестовые задания с выставлением оценки
- экзамен
- письменная обратная связь от эксперта по итогам экзамена
- сертификат при условии сдачи экзамена
- 9 учебных тем
- практические задания
- тестовые задания с выставлением оценки и индивидуальной письменной обратной связью
- вебинары с обратной связью от эксперта по результатам усвоения материала
- экзамен с индивидуальной письменной обратной связью
- вебинар с обратной связью от эксперта по итогам экзамена
- сертификат при условии сдачи экзамена
Об Академии AWATERA
Основой для создания Академии AWATERA послужили уникальный опыт наших отраслевых экспертов, которые позволили AWATERA стать лидером в сфере оказания лингвистических услуг.
Мы с радостью делимся с начинающими и опытными переводчиками теоретическими основами и практическими навыками перевода в различных тематиках: от пресс-релизов до спецификаций лекарственных средств.
Записывайтесь на наши курсы, повышайте свою квалификацию в выбранном направлении и станьте более востребованным специалистом!