Повышаем квалификацию технических переводчиков

и предлагаем заказы на перевод лучшим ученикам

Учебный курс дает практические навыки в области перевода с русского на китайский и с китайского на русский язык. Кроме того, программа обучения охватывает значительный спектр тем: от измерительных приборов и элементов пользовательского интерфейса до металлургии, автомобилестроения и промышленного оборудования.

Металлургия
Автомобилестроение
Промышленное оборудование
Измерительные приборы
Элементы пользовательского интерфейса

Курсы для письменных переводчиков в парах с китайским языком

от практикующих редакторов и специалистов LQA

AWATERA — лингвистическая компания № 1 в России. За последний год спрос на переводы с китайского языка и на китайский вырос в три раза. Мы активно нанимаем и обучаем новых исполнителей.

Наша миссия — задавать высокую планку качества на рынке переводческих услуг. Мы верим, что язык — это мост, соединяющий разные культуры и облегчающий общение между людьми, и наша задача — сделать этот мост надежным и удобным в использовании.

Так, цель любого профессионала из нашей сферы — не просто переводить тексты с одного языка на другой, а действительно передавать их суть, отражать культурные особенности и учитывать контекст и цель перевода. И для развития переводческой отрасли необходимо, чтобы как можно больше специалистов могли придерживаться этих высоких стандартов качества.

Мы считаем, что постоянное совершенствование и обучение — это ключ к успеху в любой профессии. Поэтому наша компания активно развивает программы по повышению квалификации и предлагает их не только сотрудникам компании, но и всем участникам рынка.

С нашей точки зрения, специалисты, стремящиеся к саморазвитию — это будущее отрасли. Это люди, которых мы готовы активно поддерживать, люди, с которыми мы хотим делиться знаниями и опытом. Учитесь у лучших, и станете лучшими!

Владимир Цветков
Владимир Цветков, директор по качеству и лингвистическим технологиям в AWATERA

Кому будут полезны данные курсы

Рекомендуемая квалификация слушателей: не ниже HSK 4–6
Для начинающих переводчиков,
желающих получить билет в перспективную профессию
Для опытных переводчиков,
которые хотят подробнее изучить требования реальных заказчиков
Не подойдет тем, кто хочет изучать китайский язык как таковой,
курс обучает нюансам технического перевода

Как будет проходить обучение

Теоретические материалы сопровождаются практическими и тестовыми заданиями для освоения и закрепления отдельных навыков перевода. После выполнения заданий участники обучения получают ключи с подробными комментариями, а тесты проверяются специалистами отдела контроля качества и редакторами, которые предоставляют обратную связь о качестве работы.

Программа в первую очередь направлена на развитие навыков перевода. В этом курсе мы не ставим перед собой цель обучить всем тонкостям той или иной технической тематики. В материалах не будет глоссариев по металлургии или текстов, описывающих работу сервопривода, но мы поделимся работающими подходами, которые помогут делать достойный технический перевод.

36
часов обучающих материалов
30
практических заданий с обратной связью от практикующих лингвистов
4–6
недель обучения в зависимости от интенсивности

Примеры обучающих материалов

Чему вы научитесь на курсе

  • Работать с тематикой, терминологией и именами собственными
  • Правильно переводить элементы интерфейса машин и оборудования
  • Анализировать структуру текста на китайском языке
  • Стилистически точно излагать мысли на русском языке
  • Понимать нюансы русской и китайской пунктуации
  • Чувствовать стилистическую сочетаемость двух языков
  • Работать с числами с учетом всех особенностей китайского языка
  • Обходить ограничения CAT-систем (на примере Smartcat)

Пример работы с числами

Оригинал
Перевод
17 560 300,56 китайских юаней
17,560,300.56元人民币
1,5 г
1.5克

Мы не просто даем теорию, а обучаем навыкам создания конкурентоспособного личного бренда

Вы сможете понимать, чего хочет ваш заказчик, и точно попасть в его ожидания
Вы узнаете, какие ошибки чаще всего встречаются в работе письменного переводчика-китаиста

Преимущества, которые вы можете получить после курсов

Глубокое понимание тематики и современных инструментов будет выгодно отличать вас от неспециализированных переводчиков
Повысится процент успешно выполненных переводов
Деньги, потраченные на получение экспертных знаний, окупятся за 2–3 средних по объему заказа
Расширится пул клиентов
Высокое качество работы позволит назначать более высокие ставки, чем в среднем по рынку
Возросшая скорость работы и отсутствие доработок позволят зарабатывать больше за то же время

Авторы курса

Татьяна Науменко
Эксперт отдела контроля качества переводов компании AWATERA

Подбираю, тестирую и обучаю исполнителей. Разрабатываю лингвистические инструкции, документацию системы менеджмента качества, создаю глоссарии и проверяю особо сложные проекты. Слежу за соблюдением требований заказчиков, участвуя в повышении качества переводов и разборе рекламаций.

  • Более 6 лет работала редактором и экспертом в парах с китайским языком
  • Более 7 лет работала специалистом по ВЭД (регион: Китай)
  • В 2016–2017 годах прошла годовую стажировку в Университете международного бизнеса и экономики (Пекин) по стипендии Института Конфуция РГГУ
  • Уровень владения китайским языком — HSK6
Мария Зиннурова
Специалист экспертного центра компании AWATERA

Исследую и обучаю движки машинного перевода. Разрабатываю инструкции и памятки по работе с движками МП и CAT-системами, тестирую новые инструменты, в том числе нейронные сети. Специализируюсь на переводах с китайского языка и на китайский.

  • До 2021 — эксперт отдела контроля качества (направление: технический перевод)
  • Окончила СПбГУ по специальности Перевод и Переводоведение
  • Более 6 лет работала редактором и экспертом в технической тематике, в том числе в парах с китайским языком
  • В 2020–2022 годах прошла курсы повышения квалификации в Институте Конфуция СПбГУ

Программа курса

1. Стиль в техническом переводе

Теория

  • Хороший технический перевод
  • Стилистические приемы технического перевода с китайского языка: разбор на примерах
  • Переводческие трансформации

Практика

Отработка изученных приемов стилистической обработки текстов

2. Анализ структуры технических текстов на китайском языке

Теория

  • Подход к пониманию смысла оригинала
  • Анализ структуры текста на примере

Практика

Применение анализа структуры текста при переводе

3. Технический перевод: работа с предметной областью

Теория

  • Быстрое погружение в предметную область
  • Разбор на практике подхода к переводу при смысловой неоднозначности оригинала
  • «Слабые места» движков машинного перевода в контексте работы с предметной областью

Практика

Закрепление на практике предлагаемого подхода к работе с предметной областью

4. Технический перевод: работа с терминологией и глоссариями

Теория

  • «Вылавливание» отраслевых терминов на надежных ресурсах для вашего перевода
  • Разбор на практике метода подбора перевода для термина
  • «Слабые места» движков машинного перевода в контексте работы с терминологией
  • Нестандартные приемы поиска вариантов перевода

Практика

Отработка изученного материала по подбору вариантов перевода для терминов

5. Работа с именами собственными

Теория

  • Перевод имен людей
  • Перевод названий компаний
  • Перевод адресов
  • Перевод единиц измерения
  • Перевод названий брендов и моделей
  • Некоторые аспекты работы с номерами

Практика

Применение изученных рекомендаций по переводу имен собственных, адресов и единиц измерения

6. Числа в техническом переводе

Теория

  • Особенности работы с числами при переводе
  • Рекомендации по работе с 万 и 亿
  • Правила локализации чисел

Практика

Упражнения с числами

7. Работа с техническим переводом в CAT-системе

Теория

  • Расстановка тэгов Smartcat
  • Использование справочных материалов в Smartcat (глоссарии, память переводов, конкордансный поиск)
  • Комментарии к сегментам, перегруппировка текста между сегментами и прочий функционал

Практика

Поиск и устранение ошибок, связанных с работой в Smartcat

8. Перевод элементов интерфейса

Теория

  • Ожидания клиентов от технических переводов в парах с китайским языком
  • Три подхода к передаче элементов интерфейса (ПО, оборудования)

Практика

Отработка изученных приемов по переводу элементов интерфейса

9. Структура предложения в китайском языке: лексическая сочетаемость и пунктуация

Теория

  • Инструменты для проверки лексической сочетаемости словосочетаний и правильности употребления конструкций на китайском языке
  • Знаки препинания в китайском языке: особенности и основные моменты
  • Сложные случаи пунктуации в русском языке в контексте технических переводов

Практика

Поиск и устранение пунктуационных ошибок в текстах на китайском и русском языках; применение инструментов для проверки лексической сочетаемости

10. Экзамен

Выполнение экзаменационного задания. По результатам вы получите обратную связь от эксперта и итоговую оценку за учебный курс.

Скачать программу курса в pdf

Миссия Академии AWATERA — вырастить
высококвалифицированных и востребованных профессионалов

Курс построен на живых примерах из реальных текстов. Ничего искусственного! Все материалы соответствуют тому, с чем переводчикам приходится сталкиваться в действительности.
В случае успешного выполнения практических и аттестационных заданий, предусмотренных курсом, мы будем готовы рассмотреть возможности для сотрудничества.
При обучении на тарифе Премиум вы получите прямую обратную связь по результатам выполненных работ, а также рекомендации по улучшению качества ваших текстов.

Мы предлагаем 2 формата обучения: с дистанционной и очной обратной связью от наших экспертов

СТАНДАРТ
для тех, кто хочет получить новые знания
  • 9 учебных тем
  • практические задания
  • тестовые задания с выставлением оценки
  • экзамен
  • письменная обратная связь от эксперта по итогам экзамена
  • сертификат при условии сдачи экзамена
18 900 рублей 
ПРЕМИУМ
для тех, кто хочет закрепить навыки под руководством наших экспертов
  • 9 учебных тем
  • практические задания
  • тестовые задания с выставлением оценки и индивидуальной письменной обратной связью
  • вебинары с обратной связью от эксперта по результатам усвоения материала
  • экзамен с индивидуальной письменной обратной связью
  • вебинар с обратной связью от эксперта по итогам экзамена
  • сертификат при условии сдачи экзамена
24 900 рублей 

Об Академии AWATERA

Основой для создания Академии AWATERA послужили уникальный опыт наших отраслевых экспертов, которые позволили AWATERA стать лидером в сфере оказания лингвистических услуг.
Мы с радостью делимся с начинающими и опытными переводчиками теоретическими основами и практическими навыками перевода в различных тематиках: от пресс-релизов до спецификаций лекарственных средств.

Записывайтесь на наши курсы, повышайте свою квалификацию в выбранном направлении и станьте более востребованным специалистом!

1500+
участников прошли обучение в Академии AWATERA
25+
уникальных учебных программ

Остались вопросы? Отправьте заявку на консультацию с экспертами, которые разрабатывали курс