Основы перевода: офтальмология

Рассмотрим и изучим самые «горячие» темы в офтальмологии, которые точно встретятся в заказах на перевод.

Кому подойдет курс

Переводчикам с опытом перевода медицинских текстов.

Опытным переводчикам, желающим освоить новую тематику.

Начинающим переводчикам без опыта перевода.

Что вы узнаете

Каждый учащийся на курсе:

  • рассмотрит строение глаза и связанную с ним ключевую терминологию;
  • проанализирует основные патологии органа зрения и методы их коррекции;
  • узнает, как найти достоверную информацию, на которую можно опираться в ходе перевода.

Программа курса

Урок 1. Строение органа зрения. Рефракция.

  • Строение органа зрения: строение зрительного анализатора, передняя и задняя камеры глаза
  • Нарушения рефракции: понятия эмметропии и аметропии; миопия, гиперметропия, астигматизм, пресбиопия
  • Контактные линзы: типы, строение, режимы ношения и замены
  • Рефракционная хирургия: кератопластика, фоторефракционная кератэктомия, LASIK, LASEK, SmILE
  • Практическое задание
  • Рекомендации по выполнению перевода и подбору источников

Урок 2. Катаракта.

  • Разбор домашнего задания
  • Патогенез катаракты
  • Классификация катаракт
  • История развития хирургических методов лечения катаракты
  • Этапы современной операции по удалению катаракты
  • Интраокулярная линза: строение, виды, техника имплантации
  • Практическое задание

Урок 3. Глаукома и патологии заднего отрезка глаза.

  • Разбор домашнего задания
  • Глаукома: патогенез, классификация, диагностика, лечение
  • Сетчатка: подробный разбор строения
  • Отслойка сетчатки
  • Возрастная малекулярная дегенерация
  • Заболевания сетчатки при сахарном диабете
  • Практическое задание

Процесс обучения

  • 1Вы смотрите вебинар и задаете вопросы
  • 2Обсуждаете материал с другими студентами и преподавателем в чате
  • 3Выполняете домашние задания
  • 4Получаете индивидуальную правку своих работ
  • 5Сдаете экзамен
  • 6Получаете сертификат

Кто обучает

Ольга
Праздничных

Дипломированный переводчик. Имеет сертификат о сдаче международного экзамена Certificate of Proficiency in English (соответствует уровню C2 по шкале CEFR). В 2013–2015 гг. работала преподавателем английского языка в аккредитованном международном экзаменационном центре Кембриджского экзаменационного синдиката. С 2015 г. выполняет перевод и редактуру текстов по профилю «Офтальмология» в компании Awatera (до 2017 г. — ABBYY LS).

«В университете любимым предметом была практика перевода. Сначала тексты нам выдавали преподаватели. Кто-то давал про газовые турбины, кто-то про кристаллы бериллия, про сплавы. Но вот когда попался текст про коксартроз, я внезапно почувствовала подозрительный прилив сил. Когда нам доверили выбирать тексты самим, я чаще выбирала медицину. Не могу это рационально объяснить, просто вдохновляет данная тема, и все. После университета, где я преподавала английский, студентка попросила перевести ей доклад на конференцию офтальмологов. Вуаля, и я здесь».

Рабочие языки: английский.

Елена
Базюк

Редактор отдела медицинских переводов компании AWATERA. Работает с текстами по тематикам офтальмология и медицина с 2017 года. За это время выполняла заказы для ведущих компаний в сфере офтальмологии, таких как Alcon, Johnson & Johnson, Novartis.

«Интерес к офтальмологии, можно сказать, передался мне по наследству: мама — практикующий офтальмолог. С детства мне знакомы инструменты и оборудование в смотровой, таблицы, тесты. По образованию я, правда, лингвист, но в качестве практики переводила фрагмент книги “Becker-Shaffer’s diagnosis and therapy of the glaucomas” и в дипломе тоже брала за основу тексты по офтальмологии. Так что, когда я пришла в компанию AWATERA, особо не раздумывала с выбором тематики. Теперь, когда наработала определенный опыт, хочу им поделиться — добро пожаловать на вебинары!».

Рабочие языки: английский.

Какова цена курса

3 вебинара (пн, чт в 19.00)

5 900 руб.

Дата начала уточняется

Пожалуйста, докажите, что вы человек, выбрав чашку.

Об Академии AWATERA

Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики, и готовы обучать их, делясь информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.

0

участников
прошли обучение
в Академии AWATERA

0

количество
курсов