Юридический перевод для начинающих
(англ. – рус./рус. – англ.)
Получите прикладные знания и рабочие инструменты переводчиков, работающих с юридической тематикой, а также узнайте основную юридическую лексику английского языка и грамматические структуры, характерные для правовых текстов.
Кому подойдет курс
желающим освоить юридическую тематику
в переводе в языковых парах английский-русский
и русский-английский
стремящимся углубить навыки перевода юридических текстов
с английского на русский язык
и с русского на английский
владеющим английским
на среднем уровне
и желающим продолжить его изучение для использования
в профессиональной сфере
Что вы узнаете
В ходе курса вы:
- узнаете тонкости юридического перевода и принципы составления юридического текста;
- научитесь трансформировать сложные объемные тексты в более простые, полностью сохраняя смысл;
- овладеете основами юридической лексики и инструментами для работы с правовыми текстами;
- сможете видеть грамматическую структуру всего предложения, а не переводить его по частям;
- сократите время на перевод юридических текстов.
Программа курса
Вебинары 1: Что такое право? Правовые системы.
Вебинары 2: Частное и публичное право.
Вебинары 3: Договорное право. Средства судебной защиты.
Вебинары 4: Гражданское судопроизводство.
Вебинар 5: Уголовное судопроизводство.
Вебинар 6: Антимонопольное законодательство. Слияния, поглощения и другие способы реструктуризации компании.
Вебинары 7: Международное право.
Вебинар 8: Структура ООН. Декларация прав человека.
Вебинар 9: Корпоративное право.
Вебинар 10: Латинизмы в международно-правовой практике.
Процесс обучения
- 1Вы смотрите вебинар и задаете вопросы
- 2Обсуждаете материал с другими студентами и преподавателем в чате
- 3Выполняете домашние задания
- 4Получаете индивидуальную правку своих работ
- 5Сдаете экзамен
- 6Получаете сертификат
Кто обучает
Наталья
Клименко
Юрист-международник (Всероссийская академия внешней торговли, специализация — юриспруденция).
В 2010–2015 гг. работала помощником юриста в международных компаниях и занималась преподаванием английского языка.
В 2018 г. работала штатным переводчиком в МСВАЭП при Росатоме.
Более 10 лет опыта выполнения юридических переводов в качестве штатного помощника юриста и фрилансера.
«В 2018 году я пришла работать в Международный союз ветеранов атомной энергетики и промышленности при “Росатоме”. Знание юридической терминологии очень помогло мне как выполнять письменные переводы, так и переводить устно на конференциях. Участников моих курсов ждет максимум полезных знаний и реальных юридических кейсов, а также практика применения и перевода латинизмов в международном праве».
Автор курса «Юридический перевод для начинающих (англ. – рус./рус. – англ.)».
Рабочие языки: английский.
Какова цена курса
Начало курса в декабре 2020 года
Об Академии AWATERA
Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики, и готовы обучать их, делясь информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.
участников
прошли обучение
в Академии AWATERA
количество
курсов