Медицинский перевод для начинающих
Этот курс — отличное начало для постижения премудростей перевода медицинских статей, брошюр для больных и врачей, а также документации по клиническим исследованиям.

Кому подойдет этот курс
Что вы узнаете
После курса вы:
- научитесь определять тематику и искать авторитетные источники информации;
 - ознакомитесь со строением сердечно-сосудистой, респираторной, иммунной и других систем организма;
 - 
узнаете наиболее частые ошибки в медицинским перевода
.
 
Программа курса
Занятие 1: Знакомство с медицинским переводом. Арсенал медицинского переводчика
- общая характеристика и виды медицинских текстов
 
- поиск справочной информации
 - повышение переводческой компетенции
 - тема-рема в медицинских текстах
 
Занятие 2: Термины и аббревиатуры в медицинских текстах
- виды терминов и аббревиатур
 - значение латинских и греческих основ, суффиксов и префиксов
 - синонимия медицинских терминов
 - полисемия и омонимия медицинских аббревиатур
 
Онлайн-занятие: разбор домашнего задания
Занятие 3: Клеточный уровень
- строение клетки
 - виды и функции клеток
 
- патофизиология клетки
 
Занятие 4: Уровень тканей
- структура тканей
 - виды и функции тканей
 
- патофизиология тканей
 
Занятие 5: Скелетная и мышечная системы
- строение скелета
 - структура кости
 
- суставы и движения
 - виды мышц
 - функции мышечной системы
 - патофизиология скелетной и мышечной системы
 
Онлайн-занятие: разбор домашнего задания
Занятие 6: Нервная система
- мозг, ЦНС и периферия
 - органы чувств
 - патофизиология нервной системы
 
Занятие 7: Эндокринная система
- гормоны
 - классификация желез
 
- управление метаболизмом
 - патофизиология эндокринной системы
 
Занятие 8: Сердечно-сосудистая система
- кровь и ее состав, плазма
 
- главные кровеносные сосуды
 - анатомия сердца
 - сердечный цикл
 - патофизиология сердечно-сосудистой системы
 
Занятие 9: Дыхательная система
- анатомия дыхательной системы
 - газообмен
 - патофизиология дыхательной системы
 
Онлайн-занятие: разбор домашнего задания
Онлайн-занятие: Разбор экзаменационного задания. Подведение итогов.
Кто обучает

Александр Панин
- Лингвист-переводчик
(Военный университет МО РФ, 2011 г.в.), специализация – перевод и переводоведение - 2011–2018 гг. – переводчик / старший переводчик / редактор медицинских и технических текстов в МО РФ
 - 2018 – 2021 гг. – преподаватель медицинского английского
 
«Опыт работы переводчиком и редактором медицинских текстов позволил мне разработать учебную программу, ориентированную на когнитивный подход к переводу по тематике. В ходе курса основной акцент будет сделан на освоение медицинского контекста, позволяющей избегать типичных ошибок, и разбор трудностей перевода основных видов медицинских текстов, с которыми мне приходилось сталкиваться в течение 10 лет переводческой и преподавательской деятельности. Среди них – документация по клиническим исследованиям, нормативная документация, инструкции по применению препаратов, медицинские маркетинговые материалы, научные статьи медицинской тематики и проч.»
Рабочие языки: английский и русский.
Стоимость курса:
Тариф Базовый
- 9 занятий в записи
 - д/з без проверки (выдается эталонный перевод)
 - без экзамена
 - без сертификата
 
12900 руб.
Тариф Стандарт
- 9 занятий в записи
 - д/з с оценкой 
 - экзамен
 - официальный сертификат
 
14 900 руб.
Тариф Премиум
- 9 занятий в записи
 - расширенная экстралингвистическая справка по темам уроков
 - дополнительные справочные материалы
 - д/з с оценкой и индивидуальными комментариями
 - 3 онлайн-занятия с разбором домашних заданий
 - экзамен
 - официальный сертификат
 
17 900 руб.
Об Академии AWATERA
Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики, и готовы обучать их, делясь информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.
участников
прошли обучение
в Академии AWATERA
уникальных учебных
программ