Медицинский перевод для начинающих
Этот курс — отличное начало для постижения премудростей перевода медицинских статей, брошюр для больных и врачей, а также документации по клиническим исследованиям.
Кому подойдет этот курс
Что вы узнаете
После курса вы:
- научитесь определять тематику и искать авторитетные источники информации;
- ознакомитесь со строением сердечно-сосудистой, респираторной, иммунной и других систем организма;
-
узнаете наиболее частые ошибки в медицинским перевода
.
Программа курса
Занятие 1: Знакомство с медицинским переводом. Арсенал медицинского переводчика
- общая характеристика и виды медицинских текстов
- поиск справочной информации
- повышение переводческой компетенции
- тема-рема в медицинских текстах
Занятие 2: Термины и аббревиатуры в медицинских текстах
- виды терминов и аббревиатур
- значение латинских и греческих основ, суффиксов и префиксов
- синонимия медицинских терминов
- полисемия и омонимия медицинских аббревиатур
Онлайн-занятие: разбор домашнего задания
Занятие 3: Клеточный уровень
- строение клетки
- виды и функции клеток
- патофизиология клетки
Занятие 4: Уровень тканей
- структура тканей
- виды и функции тканей
- патофизиология тканей
Занятие 5: Скелетная и мышечная системы
- строение скелета
- структура кости
- суставы и движения
- виды мышц
- функции мышечной системы
- патофизиология скелетной и мышечной системы
Онлайн-занятие: разбор домашнего задания
Занятие 6: Нервная система
- мозг, ЦНС и периферия
- органы чувств
- патофизиология нервной системы
Занятие 7: Эндокринная система
- гормоны
- классификация желез
- управление метаболизмом
- патофизиология эндокринной системы
Занятие 8: Сердечно-сосудистая система
- кровь и ее состав, плазма
- главные кровеносные сосуды
- анатомия сердца
- сердечный цикл
- патофизиология сердечно-сосудистой системы
Занятие 9: Дыхательная система
- анатомия дыхательной системы
- газообмен
- патофизиология дыхательной системы
Онлайн-занятие: разбор домашнего задания
Онлайн-занятие: Разбор экзаменационного задания. Подведение итогов.
Кто обучает
Александр Панин
- Лингвист-переводчик
(Военный университет МО РФ, 2011 г.в.), специализация – перевод и переводоведение - 2011–2018 гг. – переводчик / старший переводчик / редактор медицинских и технических текстов в МО РФ
- 2018 – 2021 гг. – преподаватель медицинского английского
«Опыт работы переводчиком и редактором медицинских текстов позволил мне разработать учебную программу, ориентированную на когнитивный подход к переводу по тематике. В ходе курса основной акцент будет сделан на освоение медицинского контекста, позволяющей избегать типичных ошибок, и разбор трудностей перевода основных видов медицинских текстов, с которыми мне приходилось сталкиваться в течение 10 лет переводческой и преподавательской деятельности. Среди них – документация по клиническим исследованиям, нормативная документация, инструкции по применению препаратов, медицинские маркетинговые материалы, научные статьи медицинской тематики и проч.»
Рабочие языки: английский и русский.
Стоимость курса:
Тариф Базовый
- 9 занятий в записи
- д/з без проверки (выдается эталонный перевод)
- без экзамена
- без сертификата
12900 руб.
Тариф Стандарт
- 9 занятий в записи
- д/з с оценкой
- экзамен
- официальный сертификат
14 900 руб.
Тариф Премиум
- 9 занятий в записи
- расширенная экстралингвистическая справка по темам уроков
- дополнительные справочные материалы
- д/з с оценкой и индивидуальными комментариями
- 3 онлайн-занятия с разбором домашних заданий
- экзамен
- официальный сертификат
17 900 руб.
Об Академии AWATERA
Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики, и готовы обучать их, делясь информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.
участников
прошли обучение
в Академии AWATERA
уникальных учебных
программ