Медицинский перевод для начинающих

Этот курс — отличное начало для постижения премудростей перевода медицинских статей, брошюр для больных и врачей, а также документации по клиническим исследованиям.

Кому подойдет этот курс

Студентам и выпускникам языковых ВУЗов, желающим освоить медицинскую тематику в переводе в языковой паре английский-русский
Письменным переводчикам, желающим расширить диапазон рабочих тематик
Практикующим письменным переводчикам текстов медицинской тематики, желающим повысить свою компетенцию

Что вы узнаете

После курса вы:

  • научитесь определять тематику и искать авторитетные источники информации;
  • ознакомитесь со строением сердечно-сосудистой, респираторной, иммунной и других систем организма;
  • узнаете наиболее частые ошибки в медицинским перевода

    .

Программа курса

Занятие 1:  Знакомство с медицинским переводом. Арсенал медицинского переводчика

  • общая характеристика и виды медицинских текстов 
  • поиск справочной информации 
  • повышение переводческой компетенции 
  • тема-рема в медицинских текстах 

Занятие 2: Термины и аббревиатуры в медицинских текстах

  • виды терминов и аббревиатур 
  • значение латинских и греческих основ, суффиксов и префиксов 
  • синонимия медицинских терминов 
  • полисемия и омонимия медицинских аббревиатур

Онлайн-занятие: разбор домашнего задания

Занятие 3: Клеточный уровень

  • строение клетки 
  • виды и функции клеток 
  • патофизиология клетки 

Занятие 4:  Уровень тканей

  • структура тканей 
  • виды и функции тканей 
  • патофизиология тканей 

Занятие 5: Скелетная и мышечная системы

  • строение скелета 
  • структура кости 
  • суставы и движения 
  • виды мышц 
  • функции мышечной системы 
  • патофизиология скелетной и мышечной системы

Онлайн-занятие: разбор домашнего задания

Занятие 6: Нервная система

  • мозг, ЦНС и периферия 
  • органы чувств 
  • патофизиология нервной системы

Занятие 7: Эндокринная система

  • гормоны 
  • классификация желез 
  • управление метаболизмом 
  • патофизиология эндокринной системы

Занятие 8: Сердечно-сосудистая система

  • кровь и ее состав, плазма 
  • главные кровеносные сосуды 
  • анатомия сердца 
  • сердечный цикл 
  • патофизиология сердечно-сосудистой системы

Занятие 9: Дыхательная система

  • анатомия дыхательной системы 
  • газообмен 
  • патофизиология дыхательной системы 

Онлайн-занятие: разбор домашнего задания

Онлайн-занятие: Разбор экзаменационного задания. Подведение итогов.

Кто обучает

Александр Панин

  • Лингвист-переводчик
    (Военный университет МО РФ, 2011 г.в.), специализация  – перевод и переводоведение
  • 2011–2018 гг. – переводчик / старший переводчик / редактор медицинских и технических текстов в МО РФ 
  • 2018 – 2021 гг. – преподаватель медицинского английского 

«Опыт работы переводчиком и редактором медицинских текстов позволил мне разработать учебную программу, ориентированную на когнитивный подход к переводу по тематике. В ходе курса основной акцент будет сделан на освоение медицинского контекста, позволяющей избегать типичных ошибок, и разбор трудностей перевода основных видов медицинских текстов, с которыми мне приходилось сталкиваться в течение 10 лет переводческой и преподавательской деятельности. Среди них – документация по клиническим исследованиям, нормативная документация, инструкции по применению препаратов, медицинские маркетинговые материалы, научные статьи медицинской тематики и проч.»

Рабочие языки: английский и русский.

Стоимость курса:

Тариф Базовый

  • 9 занятий в записи​
  • д/з без проверки (выдается эталонный перевод)​
  • без экзамена​
  • без сертификата​

12900 руб.

Тариф Стандарт

  • 9 занятий в записи​
  • д/з с оценкой ​
  • экзамен​
  • официальный сертификат

14 900 руб.

Тариф Премиум

  • 9 занятий в записи​​
  • расширенная экстралингвистическая справка по темам уроков​
  • дополнительные справочные материалы​
  • д/з с оценкой и индивидуальными комментариями​
  • 3 онлайн-занятия с разбором домашних заданий​
  • экзамен​
  • официальный сертификат

17 900 руб.

Об Академии AWATERA

Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики, и готовы обучать их, делясь информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.

0

участников
прошли обучение
в Академии AWATERA

0

уникальных учебных
программ