Медицинский перевод

Ведущие позиции на рынке лингвистических услуг уверенно занимает медицина! Академия AWATERA дает возможность получить уникальные знания в сфере наиболее востребованной отрасли на курсе «Медицинский перевод»! Как научиться переводить медицинские тексты? С чего начать? Как расширить знания в этом направлении? Можно ли попасть в списки востребованных медицинских переводчиков? Данный курс дает возможность углубиться в различные области медицины и выбрать предпочтительное направление для развития. В ходе обучения рассматриваются самые важные тематики: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, сахарный диабет.

Кому подойдет курс

Опытным медицинским переводчикам

Если вы медицинский переводчик, но хотите углубить свои знания по наиболее популярным темам.

Опытным переводчикам других тематик

Если вы опытный переводчик и хотите освоить новое перспективное направление.

Начинающим
переводчикам

Курс «на вырост». Стажировка после обучения в помощь!

Что вы узнаете?

После курса вы сможете переводить:

  • документацию по клиническим исследованиям;
  • научные статьи;
  • брошюры по лекарственным препаратам;
  • литературу для пациентов по самым распространенным тематикам: онкологии, кардиологии, инсультам, сахарному диабету.

Программа курса

Вебинар 1. Источники терминологии

Источники терминологии: как отделить зерна от плевел. Как научиться переводить документацию по клиническим исследованиям?

Вебинар 2. Кардиология

Строение сердечно-сосудистой системы. Основные заболевания сердца и сосудов. АГ. Кардиоваскулярный или сердечно-сосудистый? Чем сердце успокоится?

Вебинар 3. Хроническая сердечная недостаточность

Патофизиология ХСН. Классификация. Лекарственная терапия.

Вебинар 4. Ишемическая болезнь сердца

Патофизиология. Осложнения. Лечение.

Вебинар 5. Дислипидемия

Виды липидов. Лечение дислипидемии. Статины: зачем, кому и когда?Плейотропные эффекты: игра без проигравших или плей-офф?

Вебинар 6. Сахарный диабет

Патогенез, виды СД, лечение. Dolce vita и «сахарная болезнь» — есть ли связь?

Вебинар 7. Инсульты

ТИА, ПНМК, ОНМК? А как то же самое на английском?

Вебинар 8. Пути введения лекарственных средств

Перорально или внутрь? Инфузия или капельница? Что за зверь такой — инфузомат?

Вебинар 9. Онкология

Карцинома, канцерома, рак, злокачественная опухоль — и все это cancer?

Вебинар 10. Тема по выбору группы


Процесс обучения

  • 1Вы смотрите вебинар и задаете вопросы
  • 2Обсуждаете материал с другими студентами и преподавателем в чате
  • 3Выполняете домашние задания
  • 4Получаете индивидуальную правку своих работ
  • 5Сдаете экзамен
  • 6Получаете сертификат

Кто обучает

Гиляревская Ольга

Дипломированный редактор и переводчик.

Член Ассоциации преподавателей перевода.

Автор курсов «Медицинский перевод» и «Медицинский перевод для начинающих», соавтор курсов «Основы фармацевтического перевода», «Основы офтальмологии», «Перевод историй болезни».

Рабочие языки: английский и французский.

После обучения Вы получите официальный сертификат!

Какова цена курса

Дата начала: 15 октября 2020 года

10 вебинаров (пн, чт)

Тариф Стандарт


Общая проверка домашних заданий


19 900 руб.

14 900 руб.




Пожалуйста, докажите, что вы человек, выбрав грузовик.

Тариф Профессионал


Индивидуальная проверка домашних заданий


26 900 руб.

19 900 руб.




Пожалуйста, докажите, что вы человек, выбрав ключ.

* При желании после самостоятельного изучения всего материала Вы сможете сдать финальный экзамен преподавателю и получить официальный сертификат. Стоимость составит 1 500 руб. Оплата происходит отдельно. Подробности уточняйте у менеджера.

Что говорят об этом курсе

На курс к Ольге Гиляревской я пришла, уже имея опыт перевода и редактирования медицинских текстов. Поэтому какие-то освещаемые на курсе темы были мне знакомы, но все равно я получила много интересной и практической информации, которую сразу могла использовать в своей работе. Самое главное, что Ольга дает не только теорию, но и проводит разбор реальных переводческих ошибок. Такие примеры из жизни помогают быстро и надолго запомнить информацию.
Вера Капля-Бубенец
Ученик курса
Большое спасибо за курс! Это моя первая учеба, связанная с переводческой деятельностью, очень надеюсь, что не последняя)
Ольга Манцерова
Ученик курса
Курс Ольги Гиляревской по медицинскому переводу — это практически пропуск в профессию. На курсе можно изучить самые популярные темы в медпереводе, уложить все это в голове и научиться успешно применять на практике, даже если вы новичок и ранее не работали с переводами в сфере медицины. Всему этому способствует ваше присутствие на занятиях онлайн, выполнение ДЗ, получение обратной связи от преподавателя. Нельзя обойти стороной профессионализм и обаяние Ольги, которая заряжает энергией и стремлением к познанию. Рекомендую!
Анастасия Борзова
Ученик курса
Ольга, благодарю вас за курс, понятное изложение непростого и объемного материала, нестандартную подачу и огромный позитив! Успехов вам!
Алина
Ученик курса 

Об Академии AWATERA

Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики, и готовы обучать их, делясь информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.

0

Уникальных курсов

0

Выпускников