Мастер-класс «Трудности перевода медицинских текстов. Нервная система»

На этом мастер-классе мы рассмотрим перевод в сфере медицины, истории болезней нервной системы и их особенности.

Кому подойдет мастер-класс

1
1
Начинающим переводчикам
без опыта или с минимальным опытом перевода
1
1
Практикующим переводчикам других тематик,
которые периодически сталкиваются
с медицинскими текстами.
1
1
Опытным переводчикам,
заинтересованным в освоении новой перспективной тематики.

Вы узнаете

  • как описывать на русском и английском языках всю нервную систему;
  • что такое нервная система, из чего она состоит и какие функции выполняет;
  • что такое гипопаратиреоз;
  • из чего состоит нервная ткань, а также сам нейрон;
  • что такое анатомическая терминология для пространственных отношений;
  • какие бывают типы нейронов и нервных волокон;
  • какие бывают болезни нервной системы и каково их происхождение.

На мастер классе вас ждут:

  • 1 урок-практикум длительностью в 1,5 часа;
  • домашнее задание;
  • знания, применимые на практике.

Актуальность мастер-класса

Пандемия в очередной раз доказала: люди всегда хотят быть здоровыми. Без медицины даже с современными технологиями — никуда. Определённо, эта сфера никогда не потеряет актуальности. Она не зависит от трендов, и постоянно искать новую информацию не придётся: один раз изучил, — а далее лишь практика. Вы сможете уверенно переводить разные тексты для заказчиков из этой сферы деятельности!

Кто обучает

Александр Панин

  • Лингвист-переводчик (Военный университет МО РФ, 2011 г.в.), специализация – перевод и переводоведение
  • 2011–2018 гг. – переводчик / старший переводчик / редактор медицинских и технических текстов в МО РФ
  • 2018 – 2021 гг. – преподаватель медицинского английского

«Опыт работы переводчиком и редактором медицинских текстов позволил мне разработать учебную программу, ориентированную на когнитивный подход к переводу по тематике. В ходе курса основной акцент будет сделан на освоение медицинского контекста, позволяющей избегать типичных ошибок, и разбор трудностей перевода основных видов медицинских текстов, с которыми мне приходилось сталкиваться в течение 10 лет переводческой и преподавательской деятельности. Среди них – документация по клиническим исследованиям, нормативная документация, инструкции по применению препаратов, медицинские маркетинговые материалы, научные статьи медицинской тематики и проч.»

Рабочие языки: английский и русский.

Стоимость

990 руб.

Об Академии AWATERA

Основой для создания Академии AWATERA послужили уникальный опыт наших отраслевых экспертов, которые позволили AWATERA стать лидером в сфере оказания лингвистических услуг.

Мы с радостью делимся с начинающими и опытными переводчиками теоретическими основами и практическими навыками перевода в различных тематиках: от пресс-релизов до спецификаций лекарственных средств.

Записывайтесь на наши курсы, повышайте свою квалификацию в выбранном направлении и станьте более востребованным специалистом!

1500+
участников
прошли обучение
в Академии AWATERA
25+
уникальных
учебных
программ