Курс “Перевод в области ИТ”

Этот курс — отличное начало для постижения премудростей перевода в сфере ИТ, маркетинга и продаж, а также возможность начать карьеру в новой интересной сфере

Кому подойдет курс

1
1
Начинающим письменным переводчикам, желающим освоить ИТ-тематику в переводе в языковых парах английский-русский и русский-английский
1
1
Письменным переводчикам, которые уже занимаются ИТ-переводами и хотят повысить свой уровень владения этой тематикой, а также получить подтверждающий документ
1
1
Специалистам, которые хотят углубить свои знания в сфере ИТ и которым для работы требуются и лингвистические навыки, и знания информационных технологий

Что вы узнаете:

  • что означают основные понятия в сфере ИТ
  • в чем заключаются особенности ИТ-переводов
  • какими принципами руководствоваться при переводе терминов в сфере ИТ
  • чем опасен дословный перевод
  • какие переводческие трансформации следует применять в ИТ-переводе
  • каких ошибок следует избегать в ИТ-переводе

После курса вы сможете:

  • пользоваться качественными открытыми источниками при переводе
  • сохранять естественный стиль в переводе без ущерба для его технической точности
  • использовать необходимые переводческие трансформации
  • при необходимости делать перевод лучше оригинала
  • описывать наиболее распространенные ИТ-решения своими словами и применять эти знания на практике

Программа курса

Открытый урок. Презентация курса. «Hello World! Что такое ИТ-перевод и с чем его едят»

  • Что общего у ИТ—перевода с маркетинговым, техническим и юридическим переводом и в чем отличия между ними
  • Типы ИТ—текстов
  • Интересные примеры

First things first. Азы ИТ-перевода

  • Офисное ПО. Решения для коммуникаций: электронная почта, мессенджеры, решения для совместной работы. Удаленная работа.
  • Перевод технических инструкций (руководства пользователя, администратора). Типовые конструкции.
  • Выбор правильного подхода к локализации. Основные элементы интерфейса и их внешний вид

Секреты Google-fu

  • Методы поиска информации по ИТ—тематике.
  • Особенности перевода ИТ—терминологии с русского языка на английский.
  • Перевод названий продуктов и компаний.

Акулы ИТ-пера

  • Перевод пресс—релизов и новостей по ИТ—тематике.
  • Особенности грамматики и лексики в пресс-релизах.
  • Основные темы новостей и штампы: истории успеха, реализованные проекты, новые продукты, получение статусов и т.д.

Кого возьмут в будущее?

  • Как использовать машинный перевод себе на благо — а как лучше не делать.
  • Типы документов, которые можно и нельзя переводить с помощью МП.
  • Стандартные ошибки, которых следует избегать при постредактуре.

IT meets Legalese

  • Отдельные ИТ—термины, которые встречаются в юридических договорах.
  • Перевод политик использования cookie-файлов и политик конфиденциальности
  • Перевод соглашений о технической поддержке (MSA) и качестве обслуживания (SLA)

Витаем в облаках!

  • Облачные технологии, виды облаков, гибридные среды.
  • Системы виртуализации, контейнеры, гиперконвергентность.
  • everything-as-a-service (SaaS, PaaS, DaaS,и др.)

Тягаем железо!

  • Серверы, СХД, сетевое оборудование.
  • Центры обработки данных, связанные инженерные и телекоммуникационные системы.
  • Периферийное оборудование.

Мобильные устройства и другие гаджеты

  • Переводы про мобильные устройства.
  • Отличие между терминами для мобильных устройств и компьютеров.
  • Управление мобильными устройствами и их защита.

Serious business. ИТ-решения для большого бизнеса

  • Электронный документооборот.
  • Бизнес-аналитика, базы данных, ERP-системы.
  • ИТ и финансы; ИТ и бухгалтерия.

…И цифровая трансформация всей страны

  • Цифровая трансформация бизнеса.
  • Digital-маркетинг.
  • Омниканальность.

На гребне волны: прорывные информационные технологии

  • Большие данные.
  • Машинное обучение.
  • Искусственный интеллект.
  • Дополненная реальность.
  • Роботизация процессов.

Сложнее, чем поэзия. Таинства маркетингового ИТ-перевода

  • Приемы, которые отличают профессионалов.
  • Безэквивалентная лексика и нетривиальные термины.
  • Адаптация и транскреация: как делать перевод лучше оригинала.
  • Особенности перевода на английский, характерные для носителей.
  • Перевод аналитических отчетов и маркетинговых материалов повышенной сложности.

Разбор экзамена

Кто обучает

Владимир Цветков

руководитель отдела контроля качества переводов компании AWATERA, автор курса по ИТ-переводу.

«Моя миссия — достигать алгеброй гармонию и гармонией алгебру: в компании я не только руковожу экспертами-лингвистами, но и являюсь хранителем статистических данных и составителем сложных математических рейтингов. По первому высшему образованию я инженер-программист (ПО для спутников), по второму — лингвист-переводчик. Переводами занимаюсь 10 лет, благодаря образованию и опыту работы в ИТ-сфере стал настоящим носителем языка айтишников и одним из лучших ИТ-переводчиков в стране. Другие сферы интересов в переводах: математика, медицинская статистика, физика, патенты и… перевод стихов и транскреация. Люблю помогать специалистам становиться экспертами».

Отзывы партнеров

Jet Brains

Мы, команда локализации в JetBrains, благодарим компанию AWATERA за организацию и проведение курса ИТ-перевода. Наша команда — специалисты в области перевода текстов о продуктах для программистов, но и мы узнали много нового и интересного о лингвистических особенностях текстов ИТ-тематики. Особенно ярким делает курс личность его автора: Владимир Цветков обладает колоссальными знаниями и опытом в области ИТ-переводов, и нам было интересно общаться и консультироваться с ним. Также хотим отметить, что сотрудники Академии AWATERA гибко реагировали на все наши запросы и подготовили для нас глоссарий основных терминов курса.

Юлия Александрова

Тимлид команды Languages and Copywriting

Инфотек

Цена курса

Тариф Базовый

  • 6 учебных видео

  • практические задания без проверки с эталонным переводом

  • без экзамена

  • без обратной связи от эксперта

  • нет сертификата

15 900 руб.

Тариф Стандарт

  • 9 учебных видео

  • практические задания с выставлением оценки

  • экзамен

  • письменная обратная связь от эксперта по итогам экзамена

  • сертификат

18 900 руб.

Тариф Премиум

  • 12 учебных видео

  • практические задания + вебинары с обратной связью от эксперта

  • экзамен

  • вебинар с обратной связью от эксперта по итогам экзамена

  • сертификат

21 900 руб.

Чтобы приобрести курс, напишите нам на электронную почту

[email protected]

Об Академии AWATERA

Основой для создания Академии AWATERA послужили уникальный опыт наших отраслевых экспертов, которые позволили AWATERA стать лидером в сфере оказания лингвистических услуг.

Мы с радостью делимся с начинающими и опытными переводчиками теоретическими основами и практическими навыками перевода в различных тематиках: от пресс-релизов до спецификаций лекарственных средств.

Записывайтесь на наши курсы, повышайте свою квалификацию в выбранном направлении и станьте более востребованным специалистом!

1500+
участников
прошли обучение
в Академии AWATERA
25+
уникальных
учебных
программ