Курсы
Курсы по медицине и фармацевтике
Курсы по маркетингу
Курсы по другим направлениям
Отзывы студентов
Курс Жанны Марковой “Маркетинговый перевод” короткий, но очень насыщенный. За несколько занятий мы не только узнали, какие бывают маркетинговые тексты и как их переводить, но и под руководством Жанны сами поработали с ними, подробно изучили разные варианты и типичные ошибки. Рекомендую вам делать все домашние задания: это полезно не только потому, что вы пробуете свои силы и получаете новые навыки, но и потому, что у вас будет шанс быть замеченными, если вы хорошо справитесь со всеми заданиями, и затем получать заказы, как это случилось со мной.
Прослушала курс медицинского перевода от Ольги Гиляревской. Ольга — замечательный методист и лектор. Для каждого занятия она создавала интересную, дружескую и творческую атмосферу, каждый раз погружая нас в определенную тематику медицинского перевода (кардиология, фармацевтика, онкология, офтальмология). Данный курс в целом помог мне расширить представление о тематиках медицинских переводов и получить новые знания, а также приобрести кучу практических навыков и фишек, которые можно смело использовать в своей профессиональной деятельности. На курсах была очень интересная подача материала. Ольга приводила много практических примеров из своей переводческой и редакторской деятельности. Всем советую!
Очень понравился курс! Достаточно подробно разобрана лексика — поговорили о материалах, где они применяются, и немного даже, как производятся; узнала много нового о предметах мебели и текстиле в интерьере. Полезным оказался разбор домашнего задания на каждом занятии. Во-первых, сами задания очень грамотно составлены — учтены и основные сложности, с которыми может столкнуться переводчик, и возможные нестандартные ТЗ (как, например, с SMM-текстами). Во-вторых, подробно разбирались различные ошибки с пояснением, почему это считается ошибкой. Определенно, с прохождением курса моя квалификация выросла.
На курс к Ольге Гиляревской я пришла, уже имея опыт перевода и редактирования медицинских текстов. Поэтому какие-то освещаемые на курсе темы были мне знакомы, но все равно я получила много интересной и практической информации, которую сразу могла использовать в своей работе. Самое главное, что Ольга дает не только теорию, но и проводит разбор реальных переводческих ошибок. Такие примеры из жизни помогают быстро и надолго запомнить информацию.